Siempre que ando practicando se me cruzan frases idiomaticas o patrones gramaticales que no tienen un equivalente cercano en el otro idioma, de ahi el verdadero reto de hacer una buena traduccion.. por ejemplo como harian con...
Mi hermana esta con su ataque. Apenas escucha la voz de mi prima empezó a insultar y renegar... Empezo a enseñarle a su hijito a maldecir y peor se ponia cuando le decia que no haga eso.. Prefiere dar rienda suelta a su colera, se pone racista y maldice a mi familia...Esto es horrible, que hago?
Tratando de respetar el espiritu del español y del ingles por separada y sin intentar calcar el patron gramatical del español al ingles se me ocurre...
My sister is in one of her moods (me parecio un buen equivalente idiomatico, suggestions?)...Just hearing my cousin's voice got her insulting and grumbling...She started to teach her little child to curse and when I told her not to do that her mood got even worse... She'd rather fly into a rage, she gets racist and curse my family...this is horrible, what should I do?
Perhaps translating the above idioms could give a hard time... I know