El otro dia me dijeron que esta mal decir que la traducción de ASSUME es asumir, no son lo mismo?
Ejemplo, "Asumo que con semejante inflacion, nos aumentarán el sueldo" o "Asumo que me va a llamar en cuanto llegue"
Los escucho..........
Gracias!
El otro dia me dijeron que esta mal decir que la traducción de ASSUME es asumir, no son lo mismo?
Ejemplo, "Asumo que con semejante inflacion, nos aumentarán el sueldo" o "Asumo que me va a llamar en cuanto llegue"
Los escucho..........
Gracias!
Hola PIM...Feliz Año!
Qué bueno que trajiste esto a colación pues constantemente se lo corrijo a mis alumnos. Es un falso cognado pues al escribirse de forma similar parecieran compartir el mismo significado pero en realidad significan dos cosas distintas.
To assume es suponer (dar por sentado/hacer una conjetura) y asumir es to accept/acknowledge (also to take) responsibility over something.
-I assume you are a good translator = Yo supongo que usted es un buen traductor.
-I accept reponsibility for my actions = Asumo mi responsabilidad sobre mis actos.
-I accept all charges... = Asumo todos los cargos...
Saludos,
Muy Feliz Año Cotty!
Excelente respuesta, clarisimos los ejemplos!Les sugeriste a tus alumnos el foro? Alumnos de que edad? Seria una muy linda experiencia para ellos hablar con personas de distintas partes del mundo, quizas sea un poco elevadas algunas categorías pero otras pueden ser muy divertidas.
Gracias por todo!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)