+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Traducción de Siglas

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    115
    Rep Power
    199

    Default Traducción de Siglas

    Les dejo un post que puede resultarles interesante:

    Traducción de siglas

    Saludos

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Age
    39
    Posts
    253
    Rep Power
    285

    Default Re: Traducción de Siglas

    Muchas gracias por compartir el artículo, ricardor.
    Cuando vi la imagen de FBI me acordé inmediatamente de las remeras que usan algunos chicos (Female Body Inspector), y justo me pasó ayer que traduciendo un documento médico me encontré con PMS.
    Una mujer inmediatamente piensa en síndrome prementrual en inglés, y así lo había traducido la Machine Translation también, pero el texto hablaba de stents y los estudios preliminares para su aprobación, así que claramente no se trataba del estado hormonal de las mujeres.
    ¿Saben qué significa? Post Market Surveillance, ¡ja!

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1018

    Default Re: Traducción de Siglas

    Gran Artículo, creo que es útil para cualquier profesión.

    Hablando de siglas, en Inglés, hay un caso muy extraño de sigla que es "www" ya que es más difícil pronunciar la sigla que su significado (más largo de pronunciar es "double iu double iu double iu" que "world wide web")

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Age
    40
    Posts
    163
    Rep Power
    206

    Default Re: Traducción de Siglas

    Es cierto lo que decis Salvador, por eso supongo que cada se lo usa menos y se dice directamente la dirección de la página, por ejemplo: cnn.com y no www. cnn.com

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1018

    Default Re: Traducción de Siglas

    Bueno Carmen, en español se usa bastante "triple dobleve", es más sencillo de decir, se lo escucha mucho cuando en publicidades el locutor menciona el sitio web de determinada empresa o producto. En inglés algunos simplifican la sigla diciendo "w3" ("double iu three"), igual no cumple el objetivo "resumidor" de una sigle ^_^

  6. #6
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: Traducción de Siglas

    Hola a todos.

    Con respecto a la confusión que pueden generar ciertas siglas (usadas en inglés o en español) en una traducción en español, me parece que una buena práctica es aclarar su significado:

    - al comienzo del texto corto;

    o

    - al comienzo de cada capítulo en un manual (porque no todos los lectores leen el manual completo cuando buscan información específica).

    ¿Cómo lo hacen ustedes en sus traducciones?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Traducción creativa o traducción literal?
    By clegnazzi in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 11-12-2014, 11:05 AM
  2. Traducción, transcripción y traducción simultánea en México
    By agenciamexico in forum Greetings to Newbies
    Replies: 1
    Last Post: 04-13-2010, 04:17 PM
  3. ¿Cómo se maneja una traducción paga? (traducción de sitio Web, primera vez)
    By Zelus et Radix in forum Other Translation Forums
    Replies: 3
    Last Post: 09-24-2008, 06:35 PM
  4. Siglas
    By diegonel in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 6
    Last Post: 04-05-2008, 09:53 AM
  5. Diccionario de siglas médicas
    By elmeromero in forum Other Translation Forums
    Replies: 3
    Last Post: 07-16-2007, 02:47 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •