Les dejo un post que puede resultarles interesante:
Traducción de siglas
Saludos
Les dejo un post que puede resultarles interesante:
Traducción de siglas
Saludos
Muchas gracias por compartir el artículo, ricardor.
Cuando vi la imagen de FBI me acordé inmediatamente de las remeras que usan algunos chicos (Female Body Inspector), y justo me pasó ayer que traduciendo un documento médico me encontré con PMS.
Una mujer inmediatamente piensa en síndrome prementrual en inglés, y así lo había traducido la Machine Translation también, pero el texto hablaba de stents y los estudios preliminares para su aprobación, así que claramente no se trataba del estado hormonal de las mujeres.
¿Saben qué significa? Post Market Surveillance, ¡ja!
Gran Artículo, creo que es útil para cualquier profesión.
Hablando de siglas, en Inglés, hay un caso muy extraño de sigla que es "www" ya que es más difícil pronunciar la sigla que su significado (más largo de pronunciar es "double iu double iu double iu" que "world wide web")
Es cierto lo que decis Salvador, por eso supongo que cada se lo usa menos y se dice directamente la dirección de la página, por ejemplo: cnn.com y no www. cnn.com
Bueno Carmen, en español se usa bastante "triple dobleve", es más sencillo de decir, se lo escucha mucho cuando en publicidades el locutor menciona el sitio web de determinada empresa o producto. En inglés algunos simplifican la sigla diciendo "w3" ("double iu three"), igual no cumple el objetivo "resumidor" de una sigle ^_^
Hola a todos.
Con respecto a la confusión que pueden generar ciertas siglas (usadas en inglés o en español) en una traducción en español, me parece que una buena práctica es aclarar su significado:
- al comienzo del texto corto;
o
- al comienzo de cada capítulo en un manual (porque no todos los lectores leen el manual completo cuando buscan información específica).
¿Cómo lo hacen ustedes en sus traducciones?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)