Buenas tardes...Estoy confundido para hacer esta traducción...Gracias.
Buenas tardes...Estoy confundido para hacer esta traducción...Gracias.
Hola miguelangel:
¿Lo puedes poner en contexto, por favor?
Can you hear me better if I back up? Back it up? All right. I’ll try to
take some of Paul Rader’s ideas. How many ever seen Paul? I laughed at
Paul. He used to get way back, like this
Él acostumbraba irse hasta atrás...
Él acostumbraba ponerse atrás...
Él acostumbraba quedarse hasta atrás...
Esa es la idea. Espero ayudar a resolver tu duda.
Xóchitl
Last edited by Xóchitl L.; 06-21-2012 at 05:33 PM.
Muchas gracias...Suena bien..
Miguelangel
En mi caso necesito el contexto del extracto que presentas en el sentido de dónde aparece para determinar el género y el tono.
A mi me parece a primera vista que es algo en slang, por ende, hear me no es escucharme sino entenderme/comprenderme y back up no se refiere al movimineto físico de retroceder, sino a un sentido más abstracto como validar, apoyar, sustentar, probar, [recapitular], etc.
En cuanto a get way back tampoco lo veo como algo físico, sino más bien lo interpreto como recordar, hacer alusión al pasado.
Si puedes proporcionar más información, se puede ser más exacto y específico en lainterpretación.
Saludos
Hola Cotty:
A mí también me dejó en las mismas con el contexto limitado que puso. Por eso, únicamente le dí la idea para que él determinara si se adaptaba a su traducción.
Estoy totalmente de acuerdo contigo en que se necesita mucha más información para una traducción acertada.
Saludos,
Xóchitl
Es confuso desde el vamos con el "Can you hear me better if I back up? Back it up?"...:-(
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)