¡Hola a todos! Alguien sabe cuál es la traducción al español más acertada para esta frase y cuál es su origen: Don't get your knickers in a twist
¡Gracias!
¡Hola a todos! Alguien sabe cuál es la traducción al español más acertada para esta frase y cuál es su origen: Don't get your knickers in a twist
¡Gracias!
Eso lo sacaste de una pelicula llamada 10 things I hate about you, no!!???
jjaja, no vi esa película, pero la escuché más que nada en inglés británico, y si bien entiendo el significado no se cuál es el equivalente en español.
No se la traduccion exacta, pero sería algo asi como: No te agites/preocupes tanto.
Se lo decis a alguien que está perturbada para calmarla y decirle que todo va a salir bien.
Bajá un cambio, quizás en Argentina?
Según las explicaciones, parece que sí, Carmen. O "no te alteres", según el contexto.
Guadalupe
jajaj claro, baja un cambio sería una de argentinos.. o "para un poco", "relaja"..
jaja tal cual, las tipicas argentinadas
jaja, sí, la lista de argentinadas podría seguir por años.. gracias a todos por su aporte, ¡saludoss!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)