Hola a todos.
Hoy se habla de profesionalizar esta actividad para jerarquizar a los traductores y permitir que reciban los sueldos que corresponden.
Bueno, la historia demuestra que nuestra profesión comenzó como el hobby de la gente culta (sabía leer y escribir), que, por diferentes circunstancias (principalmente viajes), hablaba varias lenguas.
Como hobby, hasta el siglo XIX NO recibía ningún tipo de contraprestación económica y a duras penas recibía algún tipo de reconocimiento social (de hecho, las traducciones tenían "mala fama" porque "traicionaban" al texto original, que era el que gozaba del crédito).
Recién en el siglo XIX, la traducción adoptó el carácter de profesión (con sueldo).
Esta evolución tarifaria que está en boca de todos hoy en día, se ve en estos artículos del blog:
Comienzo de la traducción profesional: George Eliot
Las bellas infieles
Ser fiel o no ser fiel: esa es la cuestión
Las traducciones y la historia china
Los intérpretes y la interpretación en China
Los primeros “traductores” fueron los intérpretes
La Función Social de la Traducción en el Pasado