How would you translate:
Individuals strive to live within a unique band in which he or she can cope adecquately.
All versions welcomed. Thanks in advance.
How would you translate:
Individuals strive to live within a unique band in which he or she can cope adecquately.
All versions welcomed. Thanks in advance.
I think you can translate this way:
Los individuos nos esforzamos por vivir dentro de una banda única en la que él o ella puedan hacer frente adecuadamente/debidamente.
Hope it helps.
I' d rather go for "grupo" instead of "banda". And I'd change the indirect complement "nos" for "se" and omit the personal pronouns "el-ella".
Los individuos se esfuerzan por vivir dentro de un grupo ùnico en el que puedan hacer ......
However, there is something missing in the sentence: "cope adecquately". Cope what with? isn't there an indirect object missing?
yes, I think like diegonel, maybe the Individuals, in a group, can cope better... ahmmm... the life issues, I guess.
First of all, I meant "DIRECT OBJECT AND NOT INDIRECT FOR COPE"
Salvador, surely it must have to do with life!
Do we have any offline software for translation ..plzz help i am new here
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)