Gracias por su ayuda a todos. Este es un foro muy útil.
Gracias por su ayuda a todos. Este es un foro muy útil.
Last edited by Copenhague; 03-16-2013 at 09:45 AM.
Sorry in advance for not being an english speaker, but here´s my advice.
a. - Even though the second option could save you the trouble of guessing, I think it does refer to their nationalities. The paragraph mentions how the best aspects of Indian cousine come from India itself, that is the chefs, the ingredients and the clients.
b. - The ingredients go to the chefs, saying that they import them is not entirely faithful to the original.
I am not an english speaker either. Yet, i agree with lombardest.
I’m not a native speaker of English either. (Not sure why you requested that though. What is not obvious?)
a. nationality
b. it refers to the ingredients being available to them.
This is my version:
Después de haber comido extensivamente en la India, he llegado a la conclusión de que los mejores restaurantes hindues del mundo están en Londres y en ellos trabajan algunos de los mejores chefs de cocina hindú quienes disponen de los ingredientes más selectos. Estos restaurantes cuentan con una afluente y entusiasta clientela gracias a la cuantiosa población hindú, al pasado colonial y a la afición de los británicos por el curry de pescado en las playas de Goa (India).
Last edited by Cotty; 03-11-2013 at 09:48 PM.
Cotty, - even when I am not a native English speaker - I think "hindù" refers to religion whereas Indian refers to nationality.
Hola Diego
Creo que ambos adjetivos hindú/indio se pueden usar indistintamente tanto para nacionalidad como comida, algo así como brasileño/brasilero. Es cuestión de usanza. Aquí nunca usamos indio para referirnos a todo lo relativo a la India. Para referirnos a la religión usamos hinduismo.
Para este tipo de cosas es siempre conveniente consultar el DRAE y luego compararlo con el uso que le damos en las diferentes variedades del español. Lo que si conviene es ser consistente con el adjetivo que elijamos y no colocar en un mismo párrafo en unas oraciones indio y en otras hindú.
Saluditos
brasilero solo es para personas, tal y como indica la RAE. En algunas regiones ni siquiera se utiliza, en españa por ejemplo no lo hacemos. Es un calco del portugués que en la península no utilizamos comúnmente a pesar de estar aceptado.
La utilización de hindú en lugar de indio en comida es habitual en restaurantes en España. Se hace porque indio también puede ser indio americano, para distinguirlo del indio de la India.
La elección de indio e hindú en el mismo texto es para no repetir siempre el mismo adjetivo, lo que suele ser visto en lengua culta como incorrecto.
El catedrático de traducción de este ejercicio dio como correctas ambas traducciones ,nacionalidad y especialidad, así que no era tan obvio imagino.
Un saludo y gracias a todos
Last edited by Copenhague; 03-16-2013 at 09:48 AM.
You were right, the author was mentioning everything coming from India. Yours was a helpful answer Lombardest, thanks.
Hola Copenhaguen
No entiendo porqué editaste tu primera solicitud y borraste el párrafo que originó la traducción, pues dificulta la comprensión de este hilo para los que lo consultan después.
Algunos comentarios sobre tus apuntes:
Cuando se busca brasilero en el DRAE te refiere a brasileño y aparece que significabrasilero solo es para personas, tal y como indica la RAE.
· Natural del Brasil.
· Perteneciente o relativo a este país de América.
Con lo cual no indica que es exclusivamente para referirse al gentilicio sino que también funciona como adjetivo para cualquier otra cosa relativa a este país. En lo personal no me gusta el uso de brasilero prefiero brasileño. Si tienes algún enlace confiable respecto al uso de brasilero estrictamente para referirse al gentilicio y no a la comida por ejemplo, sería bueno que lo compartieras aquí.
Esta sugerencia estislística no aplica a todas las instancias, hay que tener cuidado con esto. Yo insisto en que si comienzas a referirte por ejemplo a comida hindú desde el principio, debes continuar así y no buscar variedad y usar comida india en el mismo texto.La elección de indio e hindú en el mismo texto es para no repetir siempre el mismo adjetivo, lo que suele ser visto en lengua culta como incorrecto.
El catedrático de traducción de este ejercicio dio como correctas ambas traducciones ,nacionalidad y especialidad, así que no era tan obvio imagino.
Qué lástima que borraste el texto en inglés, pero creo recordar que se refería a la nacionalidad (especialidad) de la comida no a la de los chefs. Creo que decía Indian food no Indian chefs. Evidentemente se puede argumentar que en este caso no hace ninguna diferencia semánticamente, pero el análisis estricto indica que el adjetivo iba literalmente referido a la comida no a la nacionalidad de los chefs pues siempre se podría debatir que hay chefs ingleses o de cualquier otra nacionalidad cuya especialidad sea la comida hindú. Aunque en este caso específico sea irrelevante, en otros casos si lo podría ser.
Saludos,
C.
Glad to help
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)