Hi,
I was wondering if natives feel in this sentence highly should be translated as "bien puntuada" or as "con muchos signos de puntuación".
<<So, for instance, the fastidious aesthetic details and social nuances of Alan Hollinghurt's "The line of Beauty" require a highly punctuated prose: slight qualifications are carefully marked off with commas, and parallel clauses arranged around semicolons.>>
Así, por ejemplo, los minuciosos detalles estéticos y los matices sociales de Alan Hollinghurt en su obra La linea de la belleza requieren de una prosa bien puntuada: los rasgos menos transcendentes se delimitan cuidadosamente con comas, mientras que los sintagmas equivalentes se marcan con punto y coma.
Thanks in advance for all answers
|