As I mentioned in my newbie intro, I write speculative (SF & fantasy) fiction and poetry.
One of the translation problems I'm having is how to deal with made-up words, combined words, and portmanteaus.
Does Spanish have an equivalent way of doing this?
Examples of made-up words would be wolfirana, ulceremiosis.
Examples of combined words would be flutterstrive, transparentmute, bloomship.
Examples of a portmanteau would be flapping + flickering = flackering or ocular + robot = ocubot.
The other issue I have is with the poetic forms themselves. Free verse is no problem -- most of them are in present or simple past tense so the verb conjugations are easy. But I don't know if it's possible to retain exact forms, rhythms, and rhymes.
One poem in particular uses square dance calls (Up to the center and back to the bar, up to the center and form a star). What would be some Spanish versions of square dance calls?
Another poem uses an ancient rhyming pattern (the words don't always rhyme at the end of the line).
Any thoughts? Suggestions for either challenge?