Estábamos discutiendo cuál es el término adecuado para "Verandah" y creíamos haberlo resuelto cuando Vicente nos sorprende con "porch no es igual que porche" y entonces creo que amerita otro hilo!
Yo creí que sí eran lo mismo.
Estábamos discutiendo cuál es el término adecuado para "Verandah" y creíamos haberlo resuelto cuando Vicente nos sorprende con "porch no es igual que porche" y entonces creo que amerita otro hilo!
Yo creí que sí eran lo mismo.
No digo que no son iguales. Eso no es lo que quería decir. Digo que no son exactamente iguales. Esto basado en algo que dijo Salvador en el hilo de "Verandah". Dijo que "No sabía que en EU la palabra "Porche" implicaba que el lugar sea elevado, no es así en español....". Un porch puede ser elevado, ligeramente o mucho por la lluvia depende de que parte del EU.
vicente
Bueno, pienso yo que el hecho de que un lugar reciba la definición de Porch, en español Porche, no está en su altura, sino en el hecho de ser una zona techada pero exterior, algo así
Ahh, ahora entiendo lo que decía Vicente.
Sí, ese es un porch bastante amplio, los hay muy pequeños también donde solo podrían entrar 2 ó 3 personas de parado nada más.
Increible cuánto podemos debatir estos términos
Con toda ésta conversación me acaba de venir a la cabeza otra palabra "Pórtico", no sé si será esa la verdadera traducción al español de Porch.
Hola! Un pórtico suele estar en un templo. Si se trata de una casa, es más bien como una galería con columnas, sería algo así:
Hola clegnazzi
vos a esto cómo lo llamás? porch? porche? vestíbulo?
¿A la foto que puse más arriba? Eso sería un pórtico. Tiene ese estilo. La imagen que recrea la palabra difiere bastante de lo que nos viene a la mente cuando pensamos en un "porch"
claro, sí, entonces estamos de acuerdo
Tenía la idea de que un pórtico tiene una forma como de arco.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)