Buenas tardes:
Recurro a ustedes debido a que tengo una duda que, ahora mismo, me está dificultando la existencia (en realidad la duda la he tenido desde hace un par de meses, el caso es que no he podido resolverla).
La duda es la siguiente:
Something you may have just thrown onto you Master channel, and didn’t further adjust because your mix sounded instantly better.
¿Cómo traducirían ustedes lo anterior?
Lo saqué de un articulo sobre un limitador, elemento usado en la producción musical. El articulo es bastante básico.
Mis intentos han sido los siguientes:
- Algo que probablemente has puesto en el canal del master y no ajustaste/modificaste porque la mezcla sonaba mejor de inmediato.
- Algo que probablemente has puesto en el canal del master y no ajustaste porque la mezcla sonó mejor de inmediato.
Yo me inclino por el uso del imperfecto, tal y como en mi primer intento, debido a que se está describiendo -sonaba mejor.
¿Qué opinan ustedes?
¿Alguna sugerencia para "thrown onto" y para "didn't further adjust"? Es que me suena muy literal.
Mil gracias de antemano.