Hola!
¿Cuál les parece que puede ser una buena traducción que suene natural para la siguiente frase?
"You can enjoy one free soda plus one refill during{j}each shift".
¿Cómo dirían refill?
Hola!
¿Cuál les parece que puede ser una buena traducción que suene natural para la siguiente frase?
"You can enjoy one free soda plus one refill during{j}each shift".
¿Cómo dirían refill?
Buenas Ignacio, la mayoría de las veces "refill" significaría "recarga", sin embargo, por el contexto creo que podría usarse como un "Descanso", tiempo para "reponer" energías, de todos modos, con más contexto se puede decir bien cual de los 2 significados se aplica, ya que si se está hablando de algo como baterías o combustible para un vehículo, sería la primera acepción, en cambio si se habla de, por ejemplo un trabajo, donde ese "shift" signfica un cambio de zona, persona, etc. podría aplicar la 2da acepción.
El texto habla de los beneficios disponibles para trabajadores mientras cumplen su turno. En este caso, se refiere a que el trabajador puede consumir refrescos gratis durante su turno.
Aqui en Texas dicen "un refresco gratis y se puede rellenar una vez"
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)