"Composite", cuando se refiere a una valla, por ejemplo, se refiere a una mezcla de plástico y madera. Podría traducirse como "madera plástica compuesta". ¿Les parece la mejor opción?
"Composite", cuando se refiere a una valla, por ejemplo, se refiere a una mezcla de plástico y madera. Podría traducirse como "madera plástica compuesta". ¿Les parece la mejor opción?
Hola, mmm... suena medio raro "madera plástica compuesta", creo que "compuesto de madera y plástico" es mejor aunque sea algo más largo, una frase entera podría ser algo así cómo: "La valla está hecha de un compuesto de madera y plástico".
Hola amigos. Me pregunto si sea necesario saber de que se refiere. In the U.S we often use only the term "composite" or "composite materials" unless it is important to know what the composite materials are.
vicente
Hola Vicente, entiendo lo que dices, habría que saber si el Foco principal o el énfasis del texto está en las vayas (que son de madera y plástico) o en el compuesto.
Esta frase estaba en un catálogo, por lo que es importante saber de qué están hechas las vallas antes de comprarlas
Si la frase original es simplemente "composite fencing" o algo parecido, a mí me parece bien "madera plástica compuesta", ya que este material se utiliza para fabricar vallas y cercas en las casas.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)