+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Bullying

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    32
    Posts
    84
    Rep Power
    166

    Default Bullying

    ¿Qué les parece el uso de esta palabra como préstamo en español y su colocación con los verbos "hacer" o "practicar"? ¿Creen que es correcto utilizar la palabra en inglés en medios masivos de comunicación?

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    37
    Posts
    107
    Rep Power
    192

    Default Re: Bullying

    A mí me parece innecesario, ya que hay maneras en español de expresar lo mismo.
    Una de las raíces del uso del término en inglés, es que este problema específico del acoso entre los chicos en las escuelas (principalmente) comenzó a tratarse con mayor profundidad en los Estados Unidos, y la literatura acerca del tema se produce en inglés en su gran mayoría.

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1255

    Default Re: Bullying

    claro, ahora todo el mundo se refiere a Bullying, cuando antes se decía maltrato infantil... Lo cierto es que creo que cuando uno dice bullying, ya está implícito que el maltrato solo se circunscribe entre compañeros o alumnos dentro de una misma escuela. Entiendo bien el concepto? Cómo lo traducirían? maltrato escolar?

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    32
    Posts
    84
    Rep Power
    166

    Default Re: Bullying

    Sí, yo creo que sería maltrato o acoso escolar, porque el término se utiliza para esos casos

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1255

    Default Re: Bullying

    Y pregunta... cuando decís acoso escolar... Se entiende que es desde los mismos compañeros? porque podría entenderse como que el acoso también podría ser desde los docentes, no?
    En cambio, bullying implica todas estas cosas en el mismo término. De todas maneras, creo que sí se le puede encontrar una traducción adecuada, y que el uso del término en inglés es por cierta pereza...

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    32
    Posts
    84
    Rep Power
    166

    Default Re: Bullying

    Mmm creo que se sobreentiende que acoso escolar se refiere a los compañeros... si fuera por parte del docente creo que sería abuso de autoridad o algo por el estilo... además es mucho más frecuente que sea de parte de los compañeros... Igualmente, creo que lo que pasa con esta palabra es similar a lo que pasa con "shopping", por ejemplo. Los hispanohablantes, al ver esta palabra, pensamos automáticamente en centro comercial, mientras que para un hablante nativo se refiere al simple hecho de comprar. Creo que pasa algo similar con "bullying". Nosotros adoptamos su significado de manera mucho más acotada.

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    37
    Posts
    107
    Rep Power
    192

    Default Re: Bullying

    Además, otras razones de la popularización de bullying son el descenso de competencia lingüística de los periodistas y la gente que trabaja en los medios, así como la velocidad con que se maneja la información actualmente, que quita tiempo para esforzarse en expresarse mejor.
    Esto resalta la importante función de los traductores a la hora de evitar la difusión de extranjerismos innecesarios.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Bullying

    Hay otros verbos que se pueden utilizar y que tienen un alto grado de "localización". Bravuconear, matonear, patotear, hasta intimidar. Todo depende también de los usos y costumbres que son parte de la cultura. En mi caso, siempre que veo "acoso" no sé por que lo asocio con algo mas laboral/sexual y no tanto con lo escolar.
    Tengan en cuenta que, mismo en inglés, existen términos que van adquiriendo un tinte de acuerdo a esos usos y costumbres. Por ejemplo, es muy raro que se hable de un bullying a nivel laboral en donde aplicarán términos mas específicos como "harassment" o "mobying", aunque un gay maltratado en su trabajo por sus compañeros por su orientación sexual puede ser un caso típico de "bullying".

  9. #9
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1255

    Default Re: Bullying

    sí, es interesante la carga que lleva cada palabra y cómo los usos y costumbres mandan en este sentido.
    También es cierto lo que dice ignacior, que muchos (no todos) los comunicadores sociales de la actualidad no tienen un vocabulario tan rico y entonces recurren al término "fácil".

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Bullying

    Como envidiaba sanamente Hemingway, el español también nos da la posibilidad de diferenciar en cuanto a si se trata de algo grupal o individual.

    Es cierto que el "bullying" está sociológicamente "apalancado" en una acción grupal, ya sea por la masificación/mimetización en sí o por la búsqueda de poder y el falso "liderazgo"; pero el español permite diferenciar entre "bravuconear/matonear" y "patotear". Si bien hay influencia de localismos, el patotero se mueve en patota (en grupo), mientras quien bravuconea o matonea lo puede hacer solo, sin el apoyo grupal de la patota.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Bullying
    By andreap in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 14
    Last Post: 08-28-2008, 09:49 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •