Supuestamente es ingles, pero no creo...
soulgaze
Supuestamente es ingles, pero no creo...
soulgaze
Es ingles si, pero parece que es algo de los juegos de video o películas.
"When a practicing wizard and a being with a soul (all mortals along with White Court vampires and others) look each other in the eyes, it begins what is known as a soulgaze. It gives the other a window into their soul, which can’t be faked."
vicente
es exactamente ese libro, la serie Harry Dresden, del escritor Jim Butcher... me la estoy leyendo en ingles porque demoran mucho en traducirla, pero hay palabras que no comprendo ni por contexto... aun no entiendo que significa soulgaze por ejemplo.
Gracias
Puede ser una forma para decir una mirada bien profunda hasta que ve "la alma".
La verdad hay que ver el contexto pero creo que lo que dice amayo sobre soulgaze esta bien encaminado, lo único que no se dice "la alma", se dice "El alma".
gracias esa que dices es la correcta, les paso otra
positively vulpine
Vulpine means having to do with a fox (zorro) i.e., of, relating to, or resembling a fox.
"Positively vulpine" would mean foxy, crafty.
Depending on context it could mean sneaky or smart as a fox;
or in the description of a woman it would mean she is beautiful and s-exy. "She's a fox". or "She's foxy" = she's s-exy.
Last edited by vicente; 02-21-2014 at 02:40 PM.
vicente
Creo que aquí queda contestada tu pregunta.
Soulgaze - Dresden Files
Thanks is clear like crystal for me now
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)