+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Job coach

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    37
    Posts
    107
    Rep Power
    190

    Default Job coach

    ¡Hola!
    ¿Alguien sabe qué es un job coach?
    ¿Les parece que podría traducirse como supervisor?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: Job coach

    Hola Ignacio:

    Job coach no seria supervisor. Un supervisor asegura que lo hace bien.
    Un coach es un entrenador que enseña como lo hace. Entrenador de ...?
    vicente

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    37
    Posts
    107
    Rep Power
    190

    Default Re: Job coach

    En este caso se refiere a un job coach para jóvenes sordos que hacen pasantías, así que creo que entrenador sería lo más indicado.
    ¡Gracias vicente!

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Feb 2014
    Age
    70
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Job coach

    ¿Qué te parece tutor? Porque es alguien dedicado a la persona. Entrenador me suena como un maestro que presenta una clase.

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1018

    Default Re: Job coach

    "tutor" me suena algo paternal, recuerdo cuando era niño en mi boleta de calificaciones decía "firma del padre o tutor" jeje

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    37
    Posts
    107
    Rep Power
    190

    Default Re: Job coach

    Según la RAE, tutor tiene el sentido de alguien que asiste a la capacitación, pero en una escuela y no tanto en un trabajo.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Feb 2014
    Age
    70
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Job coach

    Entrenador es "trainer". Y el término no es "job trainer". Dicho sea de paso, algunos países (por ej. Honduras) usan entrenar sólo para animales; la palabra sería para ellos capacitador o adiestrador. La pregunta que nos tenemos que hacer es por qué no le llaman "job trainer" en inglés. Vuelvo y digo: el capacitador te describe las tareas y te presenta situaciones de práctica casi siempre en un salón de clases. El "coach" es el compañero que está pendiente de tí (como supervisando) y que tienes a tu disposición para acudir a ella si necesitas alguna aclaración o tienes alguna duda (como un mentor --consejero, guía). También te sirve de enlace con otras personas o áreas de la empresa. Quizás es un término que debe quedar en inglés: "coach" laboral o "coach" en el trabajo. Comparémoslo con los otros "coaches": voice coach, sports coach, life coach. Sugiero: voice coach = maestro de canto, sports coach = entrenador o dirigente, life coach = consejero/orientador, job coach = ¿?. Posibles traducciones: instructor laboral, preparador laboral, monitor ocupacional, encargado de empleados nuevos, compañero de trabajo guía, guía laboral, entrenador/capacitador/adiestrador laboral, ...de trabajo, ...de empleados nuevos, orientador laboral...

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default Re: Job coach

    Estoy de acuerdo con ignacior, tutor se ajusta al contexto. Entrenador suena a deportes

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. head coach
    By estefaniar in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 10-28-2014, 11:46 PM
  2. coach
    By daniels012 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-11-2009, 03:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •