+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: ¿Quién tradujo esto?

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default ¿Quién tradujo esto?

    A diario leo textos traducidos en los que no se hace ninguna alusión al autor de la traducción y, también, leo textos que tienen al pie o justo debajo del título el nombre y apellidos completos del traductor.

    ¿Por qué unos sí incluyen los datos del traductor y otros, no?

    ¿Queda a criterio del autor del texto original o hay alguna norma?

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: ¿Quién tradujo esto?

    Un ejemplo de esto que todos tenemos en mente es el subtitulado de películas de origen estadounidense.

    Muchas incluyen al final el nombre del estudio que realizó el subtitulado o el doblaje.

  3. #3
    Banned
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    39
    Posts
    562
    Rep Power
    0

    Default Re: ¿Quién tradujo esto?

    Sobre todo cuando son comunidades webs.

  4. #4
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: ¿Quién tradujo esto?

    Hay un estudio de doblaje que agrega al final de la película, con audio, su mención.

    No conozco a muchos estudios de doblaje, pero noto que cuando me sorprende el hecho de que al final de la película agreguen con audio la mención es este estudio.

    Hay muchos estudios en muchos países de Latinoamérica y hay series muy populares como lo es, en este momento, Game of Thrones, que requieren subtitulado y doblaje para su distribución.

    Claro que nosotros seguimos de cerca el audio original, pero un producto de este tipo tiene detrás a un estudio y no sé cómo se determina su inclusión dentro del producto (con o sin audio al final, por ejemplo).

    ¿Tienes alguna idea?

  5. #5
    Banned
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    39
    Posts
    562
    Rep Power
    0

    Default Re: ¿Quién tradujo esto?

    me has dado curiosidad por averiguar, pero usualmente no veo casi nada doblado, de hecho le hago un poco de rechazo, ayer mismo estaban poniendo en la TV "The Shawshank Redemption" doblada y se escuchaba al audio original como un eco, era muy incomodo y hacia perder calidad a la pelicula, por otro lado muy buena!!! por eso intento verlo con el audio original ya sea subtitulado o no... no hay comparacion.. tambien hay comunidades de sutitulos.
    Last edited by danield; 04-10-2014 at 12:42 PM.

  6. #6
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: ¿Quién tradujo esto?

    Hay graves problemas de calidad en general, como tú destacas. Y los problemas son tantos que el lector se pierde en el argumento y termina mirando las "figuritas" y sigue las explosiones, los efectos especiales, lo que sea... menos el argumento.

    Para los que entendemos el original, los subtítulos son una película de terror, casi, jejejeje, dentro de la película que estamos mirando.

    Soy una amante del cine y he visto de todo, de todo, de todo, especialmente en idiomas raros de la película original. En el inglés, hay un estudio de doblaje en la mayoría, pero en los idiomas que no son inglés, que tienen muy buenos productos y muy originales... ¡¡no entiendo nada!!

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: ¿Quién tradujo esto?

    Para no andar con rodeos, doy 2 claros ejemplos de películas de excelente calidad en un idioma que no es el inglés y cuyas traducciones no se entienden, porque no se forman oraciones ni interjecciones con sentido.

    1. La infiel: Hitpartzut X (Israel y Francia, 2010)

    2. Ellas: Elles (Francia, Polonia y Alemania, 2011)

    Son películas de reflexión, por ello es que resulta necesario escuchar los diálogos. No hay efectos especiales ni explosiones de autos ni imágenes de gran aporte "visual".

  8. #8
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: ¿Quién tradujo esto?

    Con respecto al inglés, las cosas tampoco brillan por casa, jejejeje. De pequeña, me gustaba mucho leer los libros de Agatha Christie. Claro que he leído un par en español.

    En uno de ellos, las conversaciones constantemente hacían mención de los caballos: "wow, wow, wow" y la famosa e ilustre "detén los caballos". La acción se desarrollaba en la ciudad de Nueva York, un lugar que no tengo el gusto de conocer, pero me sorprendía mucho que tuviera caballos por la calle (tantos), porque yo en mi barrio no los veía a cada rato.

    Así las cosas, recientemente tuve la suerte de ver la excelente fotografía de la serie televisiva Gossip Girl (Chica indiscreta), que muestra una parte de la ciudad de Nueva York.

    Solo me queda una pregunta: ¿Y los caballos?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿De quien es la frase...?
    By alfredo.astort in forum Spanish Language Topics
    Replies: 5
    Last Post: 04-23-2015, 07:19 PM
  2. ¿Quién vió House of Cards?
    By PIM in forum Movies and TV
    Replies: 8
    Last Post: 04-01-2014, 02:02 PM
  3. Replies: 6
    Last Post: 12-30-2010, 01:59 PM
  4. quien me puede decir. . .
    By gabrielgl in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 8
    Last Post: 03-25-2008, 06:24 AM
  5. ¿Quién va a ser el campeón de América?
    By Gabriel in forum Miscellaneous
    Replies: 17
    Last Post: 07-16-2007, 11:56 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •