Hi! I'm brushing up on my pretty-long-ago-acquired Spanish by reading books by Spanish authors and then checking the English versions of those books. Below is a sentence where I have doubts about the translation as it appears in the English version of the book, focused on the word "apuntar", whose meaning I checked in multiple dictionaries. The sentence in question is:
-Cuando es blanca y viene embotellada, suele tratarse de leche -respondió por fin, críptico, mas no tanto como para que el juez no apuntara una sonrisa.
There seems to be two possible translations. One is:" When it's white and comes in a bottle, it tends to be milk", he responded at last, cryptically, but not so much so that the judge didn't note a smile.
So, in this translation the person who makes the cryptic remark about the milk is the smiler.
But here's another interpretation: "“If it’s white and in a bottle, it tends to be milk,”he answered, cryptically, at last, but not so cryptically that the judge didn’t smile slightly.
So the second has the judge doing the smiling, if you interpret "apuntar" as meaning "suggests" or "hints at" which is included among the meanings in the dictionary,
But I'm very unsure of this and would like the guidance of people far more fluent than I: who's doing the smiling, the cryptic one or the judge?