+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"

 
  1. #1
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"

    Hola!

    En un artículo periodístico encontré el término "Wearable Clothing by Urban Research" ¿cómo lo traducirían?

    ¿Urban Research podría ser el nombre de la consultora? de ser así no habría que traducirlo ¿correcto?

    Para que entiendan de dónde viene, les pego parte del contexto (quizás ayude). Gracias por adelantado!!



    Although Japan’s first virtual changing room opened in Tokyu Plaza in Omotesando two years ago, the technology has been little more than a gimmick — until now. Last month, Urban Research, a fast-growing and popular fashion, home and lifestyle retailer, launched an experiment in Tokyo’s Parco Ikebukuro that leverages enhanced virtual changing room technology to power a micro pop-up store. Called ‘Wearable Clothing by Urban Research,’ the store is just seven square metres and carries no stock. Instead, it allows customers to simply stand in front of one of two 60-inch screens, select clothing items they want to try on and see themselves dressed in the products within seconds. Customers’ movements are represented fluidly on the screen in 3D and customers can use an integrated iPad to take pictures of themselves and share them with friends on social networks.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1037

    Default Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"

    Quote Originally Posted by PIM View Post
    Hola!

    En un artículo periodístico encontré el término "Wearable Clothing by Urban Research" ¿cómo lo traducirían?

    ¿Urban Research podría ser el nombre de la consultora? de ser así no habría que traducirlo ¿correcto?

    Para que entiendan de dónde viene, les pego parte del contexto (quizás ayude). Gracias por adelantado!!



    Although Japan’s first virtual changing room opened in Tokyu Plaza in Omotesando two years ago, the technology has been little more than a gimmick — until now. Last month, Urban Research, a fast-growing and popular fashion, home and lifestyle retailer, launched an experiment in Tokyo’s Parco Ikebukuro that leverages enhanced virtual changing room technology to power a micro pop-up store. Called ‘Wearable Clothing by Urban Research,’ the store is just seven square metres and carries no stock. Instead, it allows customers to simply stand in front of one of two 60-inch screens, select clothing items they want to try on and see themselves dressed in the products within seconds. Customers’ movements are represented fluidly on the screen in 3D and customers can use an integrated iPad to take pictures of themselves and share them with friends on social networks.

    Urban Research is the name of the company that has created changing room technology. One of its products is Wearable Clothing.

    Ninguno de los nombres se traducirian en mi modesta opinion de la misma manera que no se traducen los nombres de las compañias (General Motors) ni de sus productos (Chevrolet Spark).

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    31
    Rep Power
    142

    Default Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"

    Hola lo que yo entendí es que Wearable clothing es una mini tienda de una cadena que se llama Urban research y que implementó probadores virtuales, tampoco traduciría pero aclararía de qué se trata, muy interesante tu post. Saludos

  4. #4
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"

    Gracias a ambas. Coincido con ustedes en no traducir el nombre de la compañía, pero Wearable Clothing, entiendo que debería poner una traducción aproximada, especialmente cuando el texto es para un medio local. Se me ocurrió "indumentaria inteligente" ¿ustedes que opinan?

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    31
    Rep Power
    142

    Default Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"

    Apoyo la moción y después de todo vos sos la experta en fashion, no? digo tu avatar debe ser un indicador, saludos

  6. #6
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"

    jajaj gracias por lo de experta. Pero mas allá de eso, que opinas de la traducción? ¿estás de acuerdo? qué pondrias vos?

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    31
    Rep Power
    142

    Default Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"

    Está buena tu idea, no se me ocurre nada, porque ponible o usable no me gustan, así que jugate y defendé tu idea

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1037

    Default Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"

    Quote Originally Posted by PIM View Post
    Gracias a ambas. Coincido con ustedes en no traducir el nombre de la compañía, pero Wearable Clothing, entiendo que debería poner una traducción aproximada, especialmente cuando el texto es para un medio local. Se me ocurrió "indumentaria inteligente" ¿ustedes que opinan?
    Loa traduccion de Wearable clothing seria ... "Ropa usable" pero no me suena muy bien.

    Ahora bien, si se trata de traducir el concepto en todo caso yo diria que esta es "Ropa 3-D"

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "wearable technology" en español
    By reminder in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-06-2014, 07:25 AM
  2. traducir "Administración exclusiva bajo monitoreo."
    By Leon2014 in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-21-2014, 01:40 AM
  3. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 11:20 AM
  4. Me lio con el uso del articulo "The". Ayuda para traducir frase
    By Jose Manuel1970 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-07-2011, 07:01 PM
  5. "Leer para entender; escribir para que nos entiendan"
    By Julio Jaubert in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 01-22-2011, 10:26 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •