Hola. ¿Cómo se traduce "worried" en la siguiente frase?: She had divorced one husband, she had worried another into his grave, expecting he would leave her all his money.
Gracias por la ayuda.
Hola. ¿Cómo se traduce "worried" en la siguiente frase?: She had divorced one husband, she had worried another into his grave, expecting he would leave her all his money.
Gracias por la ayuda.
en este contexto seria como agitado
vicente
¿No sería como que se preocupó por su anterior marido hasta su muerte esperando que le deje su dinero?
Coincido con Salvadorm
el verbo to worry tiene otro sentido en este context.
verb (used with object), worried, worrying.
to torment with cares, anxieties, etc.; trouble; plague.
Es como torturar; martirizar; atormentar; algo asi No se si seria igual que preocuparse
Que opinan?
vicente
Ah, es cierto Vicente, tiene mucho sentido decir que lo ha Atormentado para conseguir su dinero, bueno, habría que ver la personalidad de éste personaje femenino.
Exacto Salvadorm.
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)