"crowbegotten"
Gracias
"crowbegotten"
Gracias
Nunca he oido "crowbegotten" es possible que es "woebegotten"??
vicente
Pongo el contexto para ver si resulta mas facil la traduccion, tambien pudiera ser un termino inventado, licencia literaria o similar
"Two years of slogging through these crowbegotten fens, fighting Kalare's madmen."
al menos la primera parte de la palabra "crow" es "cuervo"
Gracias
Pues "fens" es palabra de inglaterra que significa pantanal . Supongo que "slogging through crowbegotten fens" quiere decir "caminando penosamente por un pantanal en donde hay muchos cuervos. ( lleno, apestado, infestada de (con) cuervos. ??)"
vicente
Hey,
I've just done some research, got to the source text and found another occurrance in the same text:
"My men are dying, and there’s not a crowbegotten thing I can do about it."
Apparently, here, it's more like an emphasizer, such as saying "bloody" or "damn".
What do you think?
Makes sense to me! Makes much more sense to me.
UK English. I'm not sure that expression has made it across the pond.
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)