nunca puedes saber cómo es realmente tu pareja hasta que rompes con ella
you can never know how your partner really is till you break up
nunca puedes saber cómo es realmente tu pareja hasta que rompes con ella
you can never know how your partner really is till you break up
Maybe it's better to wait on replying, rather than get your hopes up. But here I am.
I almost want to say QUIÉN es ...tu pareja rather than CÓMO es.
I'm actually not really clear on what the word "how" means here, probably without some back story. I guess it means the true personality showing in a time of crisis. I looked around without finding an example of "cómo es tu pareja", when it would probably more often be "cómo está". Maybe you could add some clarity to the intent of the word "how".
I also almost think no se puede saber nunca in place of "nunca puedes".
How's this?:
No puedes saber nunca cual tipo de persona es realmente tu pareja hasta que rompas con ella.
Maybe not exact tone, but probably fairly clear meaning.
I added the subjunctive in "rompas", because, even though "no puedes" is probably kind of a specific personal address, the concept of the breakup sounds kind of hypothetical or "in general" in this case (no doubt with experience, as well).
My thoughts.
Last edited by Joel_ H_; 09-03-2014 at 01:58 PM.
Patner.. suena demasiado formal, como de ambito de negocios, no hay alguna otra opcion?
Well, so much for jumping to conclusions.
CaliforniaMan, Joel. New here, how's it going and everything? I like your version. My immediate interest is English to Spanish. I'm looking for help in that regard. Not a native speaker of Spanish. Consequently, I promptly wrote out the above post, thinking alehandrovig was looking for a Spanish translation from English. Oops. So, I think yours works very well. Saludos.
Thanks, Joel
I was trying to translate that to English, and I was doubting between "you can never know how your partner really is till you break up" and "you can never know what your partner is really like till you break up"
Thanks, Danield, I thought "partner" was the right word for "compañero/a" o "pareja"
Thanks, CaliforniaMan
I like your translation. I had never used that expression "significant other"; i thought "partner" was the usual word for "compañero/a" o "pareja". Do English people use "significant other" as well?
What about: "You will never know what your significant other is like until you break up with them"?
gracias, exxcéntrica)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)