Hola. ¿Cómo se traduciría "laid me under a debt of gratitude" en la frase siguiente?: "You have laid me under a debt of gratitude I can never repay," she said.
Gracias y un saludo.
Hola. ¿Cómo se traduciría "laid me under a debt of gratitude" en la frase siguiente?: "You have laid me under a debt of gratitude I can never repay," she said.
Gracias y un saludo.
Antonio J.,
Creo que la idea es la de estar en deuda con una persona por algo que hizo y que no tiene precio.
Qué te parece?
Yo creo que es correcto. Lo he traducido como "me has puesto bajo una deuda de gratitud."
Antonio J.:
Creo que si usaras algo como "Quedo en deuda contigo por un favor que jamás podré devolverte/compensarte", agregarías esa idea de "impagable" que tiene la frase original en inglés.
Solo una sugerencia
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)