+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"

    Hola a todos.

    En casi todos los formularios, aparece esta opción y me gustaría saber la traducción al español más correcta.

    Se valora la brevedad porque el contexto es un formulario.

    Prefiero la locución "pueblos originarios" en lugar de "indio" o "indígena".

    ¡Escucho sus sugerencias!


  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    217
    Rep Power
    306

    Default Re: Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"

    Yo lo vi varias veces como "Indígena americano" o "Indios estadounidenses" pero tampoco me gustan esas opciones. ¿Qué te parece "Nativo Americano"?

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    194

    Default Re: Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"

    Coincido con Ludmila. Si bien es un calco del inglés, "nativo americano" es un término ampliamente usado.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1037

    Default Re: Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"

    The latest political correct term for referring to the indigenous people of North America is "Native American". American Indian and (possibly) Alaska Native are now fading away.

    Therefore, I think that "nativo americano" is a better option.

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"

    Me gustaría analizar con más detalle "indio".

    En el siglo XX, el error de llamar a los nativos originales del “Nuevo Mundo” indios, o su equivalente en inglés, indian, se volvió políticamente incorrecto y surgieron una serie de nombres alternos aceptados tanto en castellano como en inglés. Indoamericano, indígena, indígena americano, amerindio y originario han tenido vigencia en idioma español y American Indian, Native American y First Nations fueron algunos de los nuevos apelativos utilizados en inglés.

    Fuente: Wikipedia

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1019

    Default Re: Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"

    mmm... cómo es que "indio" es políticamente incorrecto y palabras que claramente derivan de "indio", como "Indoamericano", "indígena", "amerindio", etc. son más aceptadas?

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1037

    Default Re: Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"


    Sorry .... I do not make this stuff up. It's just the way the cookie crumbles.

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    130
    Rep Power
    155

    Default Re: Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"

    Amerindio, es la primera vez que lo veo.

    Coincido con Salvadorm, si "Indio" es políticamente incorrecto, sus derivados deberían serlo también.

  9. #9
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"

    La expresión que deja de lado esta confusión inicial respecto de las Indias (quedó claro casi de inmediato que no fueron las Indias el punto de llegada de Colón, sino un nuevo continente) es "pueblos originarios".

    Pueblos originarios
    Se ha difundido esta expresión para referirse a ellos mismos como colectivo por encima de sus diversas etnias. El adjetivo «originario», además, destaca su prioridad en la ocupación de territorio americano.
    El uso del término se ha difundido por su empleo en los Estudios Culturales, las cátedras universitarias y la prensa, en los cuales se lo considera una manera políticamente correcta de referise a las comunidades indígenas.

    De este modo el término «indio» (‘habitante de la India’), o incluso «amerindio», refleja las erróneas ideas de los conquistadores europeos, quienes creían haber encontrado en el continente americano la costa oriental de la India.

    Fuente: Wikipedia

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  3. Duda sobre traducción al español de "sneak on down"
    By Celine1234 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-23-2010, 08:20 AM
  4. Brazilian Native Needs Advise In "How to Sart" As Translator
    By MikaLaw in forum Greetings to Newbies
    Replies: 0
    Last Post: 01-18-2009, 05:02 PM
  5. Foro de "Sólo Español" y "Grammar"
    By aleCcowaN in forum Suggestions & Feedback
    Replies: 2
    Last Post: 07-15-2007, 02:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •