+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Let the climate of the place

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    48
    Posts
    129
    Rep Power
    181

    Default Let the climate of the place

    Hola. ¿Cómo se traduce la última frase del párrafo que pongo a continuación, la que empieza con "Let the climate..."?:
    All I could bring myself to confess was that I believed there was something the matter with Crow Hall; whether that something was the air, the water , the trees, the drainage, or the story connected with the place, I could not, like others who had preceded me, decide; on one point, however, I experienced no doubts or misgivings -Crow Hall agreed with Mrs. Paul. Let the climate of the place or its invisible inhabitants militate against the health of other people, the house and her company suited that worthy lady.
    Mi intento:Tuvieran un efecto negativo el clima del lugar o sus invisibles habitantes en la salud de otras personas, la casa y su compañía era apropiada para esa respetable señora.
    Gracias por vuestra ayuda.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Let the climate of the place

    Quote Originally Posted by Antonio J. View Post
    Mi intento:Tuvieran un efecto negativo el clima del lugar o sus invisibles habitantes en la salud de otras personas, la casa y su compañía era apropiada para esa respetable señora.
    Gracias por vuestra ayuda.
    Me permitiría ser un poco más creativo, ya que parece tratarse de un texto literario. Para la segunda parte del párrafo diría: "la casa y la compañía de la que disfrutaba eran apropiadas para dicha señora que bien lo merecía".

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    48
    Posts
    129
    Rep Power
    181

    Default Re: Let the climate of the place

    Hola, gentle. De acuerdo con tu traducción, pero ¿la primera parte de la frase ("Tuvieran un efecto negativo") la he traducido correctamente?

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    194

    Default Re: Let the climate of the place

    Hola, Antonio:

    El sentido de la primera parte está bien. Deberías buscar una opción un poco más creativa que "tuvieron un efecto negativo", que suena un poco técnico.

    ¿Qué tal: "A pesar de que el clima del lugar o sus habitantes invisibles afectaran con hostilidad la salud de otras personas, la casa y su compañía eran apropiadas para esa noble señora"?

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: Let the climate of the place

    Sugiero:

    Let the climate of the place or its invisible inhabitants militate against the health of other people...

    Aunque el clima o los habitantes invisibles (fantasmas) tienen un efectivo negativo en la salud (bien estar) de otras....
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Very serious note. Taken all over the place.
    By rajesh.esp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-14-2014, 12:19 PM
  2. in place
    By diegonel in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-25-2013, 07:51 PM
  3. New to this place
    By BiobulletM in forum Greetings to Newbies
    Replies: 1
    Last Post: 09-06-2012, 07:00 PM
  4. A nice place
    By dulala in forum Greetings to Newbies
    Replies: 2
    Last Post: 05-04-2011, 11:08 PM
  5. a whale of a place
    By Mitza21 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-22-2010, 10:04 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •