Hello everybody,
I had to translate the word ceiling and I saw that there two ways of writing the word: cielorraso and cielo raso.
Any ideas which one is better?![]()
Hello everybody,
I had to translate the word ceiling and I saw that there two ways of writing the word: cielorraso and cielo raso.
Any ideas which one is better?![]()
son equivalentes... personalmente me gusta mas la primera, pero ambas tienen el mismo significado
"Aunque se aconseja su escritura en una sola palabra, también es admisible la grafía en dos palabras cielo raso"
Fuente: Diccionario panhispánico de dudas (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=cielorraso)
¡Gracias! La FUNDEU en Colombia recomienda lo mismo: Fundéu BBVA en Colombia: "cielorraso", mejor que "cielo raso"
hmmm, cielo raso?
En España es: techo.
Si estoy de acuerdo con exxcéntrica, techo serviría también para ambas ceiling y roof, a pesar de que ceiling es la parte de adentro de la construcción y roof la de fuera a ambas se le puede decir techo.
En términos generales, techo y cielorraso son lo mismo. Ahora, si somos un poco más específicos, el cielorraso es la parte interna del techo: http://lema.rae.es/drae/?val=cielo
Techo y cielo raso no es lo mismo. Cielo raso es una estructura que se encuentra por debajo a cierta distancia del techo propiamente dicho . Es un falso techo.
Yo estoy de acuerdo con Jonatane, el cielo raso difiere del techo porque si bien ambos forman parte de lo que comunmente llamamos techo, son dos partes distintar de la estructura.-
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)