Hola. ¿Cómo se traduce "by your showing" en la frase siguiente?: Every person speaks of the house as a haunted house, and, even by your showing, shuns it like a pestilence.
Gracias y un saludo.
Hola. ¿Cómo se traduce "by your showing" en la frase siguiente?: Every person speaks of the house as a haunted house, and, even by your showing, shuns it like a pestilence.
Gracias y un saludo.
Me suena a: "Por tu demostración". Pero en el contexto " Every person speaks of the house as a haunted house, and, even by your showing, shuns it like a pestilence" A mi me parece que traduce más o menos así: "Todo el mundo habla de la casa como una casa embrujada, e incluso cuando tu la muestras, huyen de ella como una pestilencia".
Espero te sea util!
yo useria "por ende"
Ex: todos hablan de la casa como una casa encantada, y por ende huyen de ella como la peste.
Yo estoy más de acuerdo con la versión de Alfredo. Incluso, según el contexto, podría significar algo como "even by the way you reacted" o "by your reaction".
[QUOTE=estefaniar;67625]Yo estoy más de acuerdo con la versión de Alfredo. Incluso, según el contexto, podría significar algo como "even by the way you reacted" o "by your reaction".[/QUOTE]
Without further context...I agree with Estefania as to it's probable meaning.
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)