Hi,
Google Translate gives me "Siempre a su amigo" is that most proper way to say this in Colombia?
Thanks
Hi,
Google Translate gives me "Siempre a su amigo" is that most proper way to say this in Colombia?
Thanks
Well, that sounds odd to me. Would you give us a bit of context? Is it a letter or something like that?
Hi chewytoy, give us more context since the meaning can be different if, for example, is a signature.
Thanks for writing,
yes it's something of a signature following a short note to a person:
[body of note]
Always your friend, Chewytoy
Hey chewtoy, I think that would translate into something like "Tu amigo por siempre, Chewtoy".
I have a Colombian friend who used to foot all his correspondence with: "Su amigo de siempre, Panano" (lol, that is his nickname!) By the way, it was the time when there were "physical" hand-written letters and postcards, and not that much e-mail, texting and posting things on your "wall"...
I'm learning things here. I would have said "Su amigo para siempre". Why "de" instead of "para" Gentle?
vicente
Hello, I think that alfredo.astort's version "Tu amigo por siempre" is the best.
Well, I think that if I had to come up with the "best" to sign a short note I would use "Tu amigo, siempre!" or "Siempre tu amigo!"
vicente
Thanks ludmilak!!! I also think gentle's version is allright, "Su amigo de siempre", now that I see it.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)