+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: laid very considerably

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    48
    Posts
    129
    Rep Power
    180

    Default laid very considerably

    Hola. ¿Cómo se traduce al castellano "laid" en el texto siguiente?: "Let the ghost rest for to-night, there´s a good soul," I entreated; the idea of the ghost being, if I may say so, laid very considerably by the discovery of that secret staircase, but he would listen to no remonstrance.
    Este texto procede de la novela The haunted house at Latchford, publicada en 1872.
    Gracias.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default Re: laid very considerably

    Creo que seria algo como relajado, calmo, despreocupado.
    Esperemos a ver que dicen otros amigos!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: laid very considerably

    Si Diego, creo que seria algo asi. Tal vez "disminuido" como, "the discovery of the secret staircase diminishes the idea of a ghost"

    "...the idea of the ghost being,...laid (diminished)...by the discovery of that secret staircase..."

    ¿Que opinas?


    Other English options for "laid" which is similar to "allayed" in this context

    lessened, made less credible, reduced, quieted, allayed

    Allay:

    1.to put (fear, doubt, suspicion, anger, etc.) to rest; calm; quiet.


    2. to lessen or relieve; mitigate; alleviate:
    Last edited by vicente; 09-27-2015 at 12:53 AM.
    vicente

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default Re: laid very considerably

    Si Vicente! Tendríamos que ver que antecede al párrafo citado. Quizá no interpretè bien, pero no es el fantasma el que descubre el secreto?
    No entiendo bien esta parte que explicas "Tal vez "disminuido" como, "the discovery of the secret staircase diminishes the idea of a ghost"

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: laid very considerably

    Diego, asi es el problema con la traduccion de un libro o historia. No sabemos el contexto entero. Ya que no puedo explicarme bien te contare en inglés.

    It is my interpretation that the writer knows there is no ghost and he is telling someone to let the ghost rest for tonight, i.e., placating the other person because the writer knows that the secret staircase probably means that there is another living human in the house and can move around secretly making ghost-like noises and movements and creating the fear that the house is haunted.

    The discovery of the staircase diminished or allayed that fear for the writer.

    This is only my guess, since we don't have full context.
    Last edited by vicente; 09-27-2015 at 02:31 PM.
    vicente

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default Re: laid very considerably

    Now I understand your point of view!
    Yet, after reading once and again, I cannot understand fully this part:
    " I entreated; the idea of the ghost being, if I may say so, laid very considerably by the discovery of that secret staircase...."
    I entreated and semi colon. Then comes the idea of the ghost being .....laid
    First: what did the person entreat?
    Second:the idea of the ghost being laid (the ghost is laid or the person?

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: laid very considerably

    If I have it right...

    "Let the ghost rest for to-night, there´s a good soul," I entreated; (here the writer is entreating (asking or pleading) the other person to forget about the ghost for tonight.)
    He then writes that the idea of a ghost being in the house has been "considerably" diminished, or made less credible, by the presence of a secret staircase.


    The semi-colon could just as well have been a period...and probably should have been.
    Last edited by vicente; 09-27-2015 at 07:02 PM.
    vicente

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default Re: laid very considerably

    Now i get it Vicente! I think that you right concerning "diminish"

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: laid very considerably

    This "olde English" is sometimes very hard to understand even for a native English speaker, and even harder to translate!!
    Last edited by vicente; 09-27-2015 at 08:02 PM.
    vicente

  10. #10
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    48
    Posts
    129
    Rep Power
    180

    Default Re: laid very considerably

    Hola, vicente y diegonel. Os pongo el párrafo anterior por si os sirve de ayuda, aunque creo que vicente tiene razón:
    After this my friend, whose name was Tuft, and who is at the present moment distinguishing himself by designing various edifices each more ugly, and more uncomfortable, and more thoroughly according to the ethics of modern art than its predecessor, was, like meny another busy man, taken with a notion that he must inspect once more the ghost´s battle-field.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. laid me under a debt of gratitude
    By Antonio J. in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 10-27-2014, 05:02 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •