+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: to have it out of us

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    48
    Posts
    129
    Rep Power
    180

    Default to have it out of us

    Hola. ¿Cómo se traduce "to have it out of us" en el texto siguiente?:
    They see me apparently on equal terms with those who dine off silver and gold, and call all the upper ten thousand friends, and some of them relations, and they rush to conclusions.
    If I cared much for their heavy repasts, or their insufferable time-serving, I should fear for my future; but both are growing wearisome.
    Give me the rather impertinent, ugly, vulgar Lady Mary, who calling me, as is her pleasant habit, by my christian-name, will say:
    "I always knew you meant to have it out of us, Stafford, but it is of no use. Till we can produce an author -not an outsider- not one like you, introduced by accident and tolerated on sufferance- the English public will not understand the demerits of the nobility."

    Este texto procede de la novela The haunted house at Latchford, publicada en 1872.
    Gracias por la ayuda.



  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: to have it out of us

    Voy a responder en ingés.

    I think think Lady Mary is saying that she always knew that Stafford, as an author, intended to use his position within English nobility in order to write about them and she does not think he is capable. In this context "to have it out of us" could be written as "to get it out of us" or "to use us" , and appears to me to mean, to exploit his connections to the nobility in writing about them.

    I prefer [I] "to use us"

    aprovechar ? abusar?
    Last edited by vicente; 10-27-2015 at 06:36 PM.
    vicente

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    193

    Default Re: to have it out of us

    I think aprovechar or sacar provecho are the most suitable options; abusar is more limited (for example, it works well with confianza o amabilidad).

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    48
    Posts
    129
    Rep Power
    180

    Default Re: to have it out of us

    Entonces, ¿se podría traducir como "aprovechar tus conexiones con nosotros"? Me parece que "aprovecharte de nosotros" tiene un carácter negativo que no tiene el texto original.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: to have it out of us

    Pues, me parece que Lady Mary ( impertinent, ugly, vulgar Lady Mary) esta regañadole y por eso si, tiene un carácter negativo.
    vicente

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    193

    Default Re: to have it out of us

    I agree with vicente. Sacar provecho de nuestras conexiones would work as well and sounds less agressive.
    Last edited by estefaniar; 10-29-2015 at 12:04 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •