Hola a todos.
La traducción que se está usando es "despatarrarse", y me parece muy acertada porque denota una actitud algo vulgar. La cuestión es que se usaría en pegatinas para el transporte público, en donde no se estila usar términos tan coloquiales. Por eso, se ve el
préstamo en inglés con una ayuda visual que muestra a un hombre abierto de piernas como si estuviera en situación de parto y una señal que indica que esto en incorrecto cuando está sentado en
uno de los asientos con acompañantes.
Habría que ser creativos para no herir sensibilidades y dado el estilo de las señales públicas. Yo mantendría la ayuda visual actual y lo traduciría así: "Sea un buen vecino también en el transporte público". Un poco larga la traducción...