Tengo un texto de procedimientos de un hotel que dice:
Kitchen Towels:
Concepts 15x24" Cotton, Natural
Dish Cloths:
Concepts 12x12" Cotton, Natural
¿Cómo se traduciría "concepts" en ese contexto?
Tengo un texto de procedimientos de un hotel que dice:
Kitchen Towels:
Concepts 15x24" Cotton, Natural
Dish Cloths:
Concepts 12x12" Cotton, Natural
¿Cómo se traduciría "concepts" en ese contexto?
Lo extraño es el plural... Si no estuviera, consideraría "concept" adjetivo, es decir "conceptual". El Merriam-Webster lo define como: 1) organized around a main idea or theme (a concept album); 2) created to illustrate a concept (a concept car). Ahora... debo admitir que no sabría explicar qué son las toallas conceptuales... ¿No sería el nombre de un modelo o serie de una marca de toallas?
Hola Daniel,
creo que se refiere al tamaño que debería tener el diseño de la trama dentro de la toalla.
Para los Kitchen Towels debería ser de 15x24" mientras que para los Dish Cloths debería ser 12x12"
Hola, santiagop:
Gracias. Creo que es el sentido porque están dando instrucciones y procedimientos.
Hola Daniel.
Creo que lo podrias interpretar algo asi: Figuras o impresiones un ejemplo Toallas de cocina Figuras de 15x24" ...
Fijate si te sirve.
El término concept se puede traducir como modelo o diseño. Tiene sentido si lo ponemos en el contexto que mencionás.
Tienes razón santiagop, esa era la palabra que va mejor
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)