Hola!
Voy directo al problema. El texto relata que una Diosa griega navega en el caparazón de un animal marino y cuando llega a tierra dice "stepped ashore on the island". El traductor de Google sugiere "bajó a tierra" como traducción de "stepped ashore" pero no me gusta demasiado..no sé si "hizo tierra" sería correcto.¿qué les parece? ¿Alguna otra sugerencia?
Aprovecho para una segunda consulta sobre la frase "she takes the air accompained with doves and sparrows". ¿Cómo traducirían "takes the air"? ¿"anda por el aire"? ¿"vuela"?
Ambas consultas son sobre el mito de Afrodita de Robert Graves. A quien le interese las traducciones tengo hecha la primera parte, puedo compartirla.