+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 19

Thread: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    30
    Posts
    10
    Rep Power
    94

    Default ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Hola!

    Voy directo al problema. El texto relata que una Diosa griega navega en el caparazón de un animal marino y cuando llega a tierra dice "stepped ashore on the island". El traductor de Google sugiere "bajó a tierra" como traducción de "stepped ashore" pero no me gusta demasiado..no sé si "hizo tierra" sería correcto.¿qué les parece? ¿Alguna otra sugerencia?

    Aprovecho para una segunda consulta sobre la frase "she takes the air accompained with doves and sparrows". ¿Cómo traducirían "takes the air"? ¿"anda por el aire"? ¿"vuela"?

    Ambas consultas son sobre el mito de Afrodita de Robert Graves. A quien le interese las traducciones tengo hecha la primera parte, puedo compartirla.
    Last edited by santimirandarp; 07-16-2017 at 11:39 PM.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    971

    Default Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Hola, santimirandarp:

    Es un tema muy interesante para mí. Siempre he leído que Afrodita llegó a las costas de Chipre. Tal vez "hacer tierra" suene más figurado si se quiere, pero no me parece que sea la mejor opción. Esperemos otras opciones.

    Y la segunda expresión podría ser "voló por los aires". Entiendo que despegó en ese momento. Podría ser "tomó vuelo" también.

    ¿Es Afrodita la que voló?

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    30
    Posts
    10
    Rep Power
    94

    Default Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Muchas gracias! En un rato pongo la oración completa así es más claro. Si, es afrodita la que vuela..

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1057

    Default Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Quote Originally Posted by santimirandarp View Post
    Hola!

    El traductor de Google sugiere "bajó a tierra" como traducción de "stepped ashore" pero no me gusta demasiado..no sé si "hizo tierra" sería correcto.¿qué les parece? ¿Alguna otra sugerencia?
    ¡¡Hola!!

    Otras opciones de traducción pueden ser: ancló, desembarcó, descendió a tierra, llegó a tierra firme.

    ¡Espero que te sirvan!

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    709
    Rep Power
    1362

    Default Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Podría ser "hizo pie en la isla" o bien "tocó tierra en la isla"

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    30
    Posts
    10
    Rep Power
    94

    Default Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Muchas gracias agustina!

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    30
    Posts
    10
    Rep Power
    94

    Default Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Gracias Santiago!

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2016
    Posts
    232
    Rep Power
    278

    Default Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Hola me voy mas con lo que dice agustina, me suena mas como "Desembarcó en la isla".

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1057

    Default Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Quote Originally Posted by santimirandarp View Post
    Muchas gracias agustina!
    ¡¡De nada!!

    ¿Cómo te quedó al final?

    Y ya que estamos, me da un poco de curiosidad. ¿Estás traduciendo estos textos por gusto o sos traductor literario?

  10. #10
    Registered User
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    30
    Posts
    10
    Rep Power
    94

    Default Re: ¿"stepped ashore" como "hizo tierra"?

    Es que no se si estaría bien "desembarcó" de una ostra..Igual tomé una de ella "descendió a tierra", no estoy demasiado seguro de todos modos..
    Muchas gracias por la opinión Iván..

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. Translation of "trabajo de tierra"
    By FansieTransie in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-23-2015, 05:55 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. ¿Cómo se dice "cable a tierra"?
    By PIM in forum Spanish Language Topics
    Replies: 5
    Last Post: 05-07-2014, 06:50 PM
  5. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •