+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: ¿Traducción para " Needle attachment"?

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    37
    Posts
    281
    Rep Power
    296

    Default ¿Traducción para "Needle attachment"?

    Hola a todos:

    Me encontré con la expresión "Needle attachment" es un texto de medicina. ¿Alguien tiene alguna sugerencia sobre cómo traducirla?
    Last edited by Maximiliano; 07-21-2017 at 12:44 PM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: ¿Traducción para "Needle attachment"?

    Se lo suele llamar "extremo de ensamblado de la aguja" o "engarce". Es el extremo que se une al hilo de sutura y que puede ser de distinto modelo y tener distinto nombre ya sea se trate de una aguja traumática o atraumática.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. Existe traduccion para "pelopincho"?
    By amancayb in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 04-10-2013, 11:35 AM
  3. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 11:20 AM
  4. La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
    By Reginac in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 10-13-2011, 03:45 PM
  5. "Leer para entender; escribir para que nos entiendan"
    By Julio Jaubert in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 01-22-2011, 10:26 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •