Estimados del Foro,
El fin de semana hablando con traductores orientales, tuve un intercambio de ideas que llegó a mi confusión y me gustaría dilucidar la situación con la poble que se encuentra en este lugar.
Condescendiente, tiene tenor positivo en castellano/español
"Que condesciende o tiende a acomodarse a los gustos o deseos ajenos, intr. Acomodarse o adaptarse por bondad al gusto y voluntad ajenos."
Mientras que en inglés tiene una alta connotación negativa.
Condescending
adjective: having or showing an attitude of patronizing superiority.
¿Cuál es la correcta o mejor forma de traducir AMBAS palabras?
No es para un trabajo, es para el enriquecimiento cultural.