+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Lgtbq

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Smile Lgtbq

    I need help translating LGTBQ into Spanish, specifically the letter Q (I tried to spell it with capital letters on the subject line, but it didn't let me). I've researched it, and sometimes it is referred to as Queer, yet other times it is referred to as Questioning. So, I have no idea what it should be in Spanish. I'd appreciate your input. Thank you.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Lgtbq

    Interesting question! Surfing the web, I've found this site from a traditional (and reliable) Chilean newspaper: Glosario: Los términos que debes conocer para debatir sobre la diversidad sexual y de género | Emol.com.

    I agree that "queer" still echoes as a derogatory word with reminiscence to the Stonewall riots, but new generations (Millenials?) are getting more used to the word. (Remember the global impact of a show like Queer as Folk.)

    If I were you, I'd translate it more as "questioning" and with something like (movimiento/agrupación de) "lesbianas, gais, transexuales, bisexuales y personas que cuestionan su identidad de género." But I'm open to criticism!

    It's important we notice RAE's recommendation on how to use the word "gay" in plural. Please, check RAE::ORTOGRAFÍA for more info.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Lgtbq

    Quote Originally Posted by gentle View Post
    Interesting question! Surfing the web, I've found this site from a traditional (and reliable) Chilean newspaper: Glosario: Los términos que debes conocer para debatir sobre la diversidad sexual y de género | Emol.com.

    I agree that "queer" still echoes as a derogatory word with reminiscence to the Stonewall riots, but new generations (Millenials?) are getting more used to the word. (Remember the global impact of a show like Queer as Folk.)

    If I were you, I'd translate it more as "questioning" and with something like (movimiento/agrupación de) "lesbianas, gais, transexuales, bisexuales y personas que cuestionan su identidad de género." But I'm open to criticism!

    It's important we notice RAE's recommendation on how to use the word "gay" in plural. Please, check RAE::ORTOGRAFÍA for more info.
    Thank you for your reply, Gentle. It seems that both Queer and Questioning are used. To use Questioning in Spanish as suggested on the link you sent me would be "Cuestionando" It sounds a bit odd but that is what I had also found when I was researching how to express it. Thanks for taking the time to help me out. I really appreciate it.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Lgtbq

    Quote Originally Posted by LiliJ View Post
    To use Questioning in Spanish as suggested on the link you sent me would be "Cuestionando" It sounds a bit odd...
    As you say, it sounds a bit odd, moreover when the use of the gerund in Spanish is limited by RAE rules. However, if you are translating for a Hispanic/Latino audience in the US, I believe it would be totally acceptable for that flavor. Glad to help!

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    747

    Default Re: Lgtbq

    Still, can't you simply leave LGTBQ? It's supposed to be universal, unless, for some reason, you really need to translate each of its constituting parts separately.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Lgtbq

    Quote Originally Posted by francot View Post
    Still, can't you simply leave LGTBQ? It's supposed to be universal, unless, for some reason, you really need to translate each of its constituting parts separately.
    Best practices tells that it's always better to show the translated/localized version at least the first time it shows within a certain content. You need to keep the acronym that you may later show as an abbreviation further on. In fact, for certain Romance languages prone to show text expansion, it always turns into a good resource to mitigate it and keep people satisfied not paying to cost more for printing the target content or simply worrying about making it fit in an already packed layout. (Go tell graphic designers about it! )

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •