He is taken to have flourished
Bertrand Russell, en su libro History of western philosophy capítulo "The atomists", escribe en la primera página:
Quote:
He (Democritus) stated that he was young when Anaxagoras was old, say about 432 BC, and he is taken to have flourished about 420 BC.
He tomado flourished por "plenitud espiritual" pero puede que sea incorrecto o haya traducciones mas fidedignas.
Alguna ayuda?
Saludos..
Re: He is taken to have fluorished
Quizás significa que alcanzó la madurez, en el sentido de que ya era un ciudadano listo para enlistarse en el ejército y para participar de la vida cívica. (Que en el antigua Grecia sucedía a los 17 o 18 años de edad).
Madurez espiritual, en el sentido filosófico antiguo diría que es algo que se alcanzaba mucho más tarde en la vida, luego de toda una vida dedicada al conocimiento y a la contemplación filosófica.
Re: He is taken to have fluorished
fluorished o flourished??
Re: He is taken to have fluorished
@francot Gracias, posiblemente lo traduzca como madurez.
@santiagop Corregido, gracias..
Re: He is taken to have fluorished
Quote:
Originally Posted by
santimirandarp
@francot Gracias, posiblemente lo traduzca como madurez.
@santiagop Corregido, gracias..
¡Traducción muy interesante la que estás haciendo por cierto!