+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 20 of 20

Thread: Traducir "Fade defying shampoo"

 
  1. #11
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    971

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    Pero la edad o la decoloración son aspectos negativos que no afectan la sensibilidad de ningún grupo en particular. Justamente, sirven para vender.

  2. #12
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1231

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    Me afecta a mí por lo menos. Forever young!!!

  3. #13
    Contributing User
    Join Date
    Mar 2018
    Posts
    145
    Rep Power
    750

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    La edad es un aspecto negativo?

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1057

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    Creo que tanto vos como iyunaobi tienen un buen punto. La decoloración en sí no es negativa pero genera un impacto negativo en el inconsciente de la persona que lo sufre.

    Podría ser más efectivo hacer cambio de imagen en la traducción y en vez de centrarse en el "fading", centrarse en el color vibrante.

  5. #15
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    460
    Rep Power
    1022

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    Quote Originally Posted by iyuanobi View Post
    Personalmente creo que los prefijos anti- o contra- de por sí denota algo discriminativo.
    Hoy por hoy, la tendencia es ser más abarcativo para todas las diferencias que pueda haber, como es el caso de usar pronombres "he/she" al mismo tiempo o personas con capacidades reducidas en vez de discapacitadas.
    En este caso, no deberíamos discriminar a la "decoloración" que pobrecito no tiene la culpa, jaja
    Estoy de acuerdo con IYuanobi

    Ahora, ayudando a la campaña de Marketing para SolG!
    "RETANDO A LA DECOLORACION" u "Obstáculo a la decoloración"

    Identifico a Defying como Challenge, un reto o más localizadamente obstáculo, desafío.
    Last edited by eidjit; 05-14-2018 at 08:04 PM.
    _Eidji

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1057

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    "RETANDO A LA DECOLORACION"
    ¿Retando o un reto?

    ¡Qué la creatividad no nos impida aplicar correctamente las reglas gramaticales del español!

  7. #17
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    460
    Rep Power
    1022

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    Quote Originally Posted by agustinab View Post
    ¿Retando o un reto?

    ¡Qué la creatividad no nos impida aplicar correctamente las reglas gramaticales del español!
    ¿Podría explayarse? no comprendo bien.
    _Eidji

  8. #18
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    748

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    Respondiendo a agustinab:


    De todas maneras, no nos olvidemos que las reglas gramaticales pueden quedar en segundo plano si al romperlas se logra el efecto deseado. Por ejemplo, el tagline de McDonald's "Lovin' it", no es gramaticalmente correcto. Pero sin embargo lo utiliza una marca hiperconocida como esa :O

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1057

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    Quote Originally Posted by eidjit View Post
    ¿Podría explayarse? no comprendo bien.
    El gerundio en español debería emplearse solo con acciones que anteceden inmediatamente al o que ocurren simultáneamente con el verbo principal.

  10. #20
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    971

    Default Re: Traducir "Fade defying shampoo"

    Usar "retando" queda bien para el eslogan, no como nombre del producto. Y ese gerundio se puede reemplazar por un relativo que lo hace más pesado, pero que podría resolver otras discrepancias: "champú que reta/desafía la coloración" .

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •