Hola:
El otro día un amigo se topó con esta frase y hablábamos sobre distintas posibilidades de traducción, dado que hay cuestiones de marketing de por medio.
¿Cómo les parece que se podría traducir?
ヽ`、ヽ`ヽ(* ̄o ̄*)>ヽ`、ヽ`
Hola:
El otro día un amigo se topó con esta frase y hablábamos sobre distintas posibilidades de traducción, dado que hay cuestiones de marketing de por medio.
¿Cómo les parece que se podría traducir?
ヽ`、ヽ`ヽ(* ̄o ̄*)>ヽ`、ヽ`
Tal vez: ¿"Shampu que impede la decoloración"?
vicente
Shampú antidecoloración queda mejor para las ventas y con las recomendaciones de unir prefijos.
Anti suena feito. Diría "¡Shampoo color vibrante para siempre!"
¿Y "shampú contra la decoloración"? No es raro que los productos de belleza digan "anti-".
Personalmente creo que los prefijos anti- o contra- de por sí denota algo discriminativo.
Hoy por hoy, la tendencia es ser más abarcativo para todas las diferencias que pueda haber, como es el caso de usar pronombres "he/she" al mismo tiempo o personas con capacidades reducidas en vez de discapacitadas.
En este caso, no deberíamos discriminar a la "decoloración" que pobrecito no tiene la culpa, jaja
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)