¡Hola!
¿Cómo se traduciría "By Monday" cuando me refiero a plazos? ¿Se podría decir decir "hasta el lunes" o "antes del lunes"?
¡Gracias!
¡Hola!
¿Cómo se traduciría "By Monday" cuando me refiero a plazos? ¿Se podría decir decir "hasta el lunes" o "antes del lunes"?
¡Gracias!
Ambas formas son correctas, dependiendo de como armas tu oración.
"By Monday" significa desde ahora hasta e incluyendo lunes.
Por eso yo diria "Hasta el lunes (que viene)."
vicente
¡Muchas gracias por las respuestas!
Creo que en este caso lo más acertado sería "desde ahora hasta el lunes (inclusive)".
Hola a todos.
Les copio un enlace sobre el uso del idioma inglés.
Does "notified by [date]" include the end date?
Es un enlace muy interesante. Me llamó la atención cómo cambia el sentido según el campo (legal o comercial):
"In a business sense, the phrase "by May 30th" usually means "by close of business on May 30th" (i.e. the end of the business day, typically 5:00 PM in the English speaking world), while the same statement on a legal contract could have the meaning "by 11:59 PM on May 30th" (i.e. the end of the calendar day). So I would say there is an element on contextual interpretation."
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)