+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: Vacuuming = vacuuming?

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    19
    Rep Power
    217

    Default Vacuuming = vacuuming?

    Having a little trouble with vacuuming - no, not doing it (mine works great! ) just translating it. The specific phrase I am looking for is for a title to a ppt. presentation slide rendered in English as "Vacuuming in laboratories". Any suggestions?

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    479

    Default

    What do you think of "La aspiradora en el laboratorio"?
    I think something more literal would be confusing in Spanish.

    See you around!

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    7
    Rep Power
    220

    Default

    Vaccum se refiere al vacío.
    En este caso se referiría a crear condiciones de vacío en un laboratorio.
    Espero te sirva

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    19
    Rep Power
    217

    Default Thanks

    Thanks - I think I have settled on "Uso de la aspiradora en los laboratorios" though I would prefer "utilización" but I need to conserve space.

    Any ideas on "vacuum backpack"? I thought about "aspiradora cargable" but I am not sure is this would be confused with "chargeable" so another option might be "aspiradora portatil", though that doesn't sound right either - might be confused with a small hand-held. I really need to go talk to the actual employees that are receivng the training to see what they actually use but I don't have enough time before the deadline. Any help would be greatly appreciated.


  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default aspiradora portable

    aspiradora portable o de mochila. we use that word a lot here for the equipment used to spray the houses with anti-mosquito fumes and it's a huge thing the people carry on their backs...
    Last edited by SandraT; 09-07-2007 at 04:37 PM.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1254

    Default I agree with Sandra

    ´de mochila´, because those equipments are big. ´portátil´ may suggest something small...

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    19
    Rep Power
    217

    Default

    Thanks again for all your help - any suggestions for "empty glass chemical bottles" ?

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default

    botellas de vidrio/cristal vacias para sustancias químicas....??? I think more context would be nice...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    19
    Rep Power
    217

    Default Sharps?

    Sorry - this is an instruction training for the custodial services of a University to clean up various chemical labs on campus. So the phrase "empty glass chemical bottles" refers to bottles of chemicals that are now empty and need to be disposed of. I have tentatively put "botellas de cristal vacías de químicos" - do you think that works?

    Also - is there a specific term for "sharps" as in used sharp objects like syringes, needles, razor blades, etc.? For now I am going with "artículos agudos". The original translation used "sostenidos" - like musical sharps, but I am not sure that works here. Any help again will be greatly appreciated.

  10. #10
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default

    Sharp object would be objetos puntiagudos or objetos afilados o punza-cortantes

    ALso I would change the the word order. "Botellas de químicos vacías"

    Hope it helps
    Last edited by Hebe; 09-10-2007 at 03:52 PM.


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •