-
Translate a note
Hello,
Can anyone translate this note which was left on my door today? I believe some of the spelling might be alittle off... Thanks! :)
Estube en su casa prove si puedo yegar en bos para poder venirme si usted. Me hace, fabor de darme - trabajo y asi volveria manana para quedarme haqui y yo, ablo con Mario para ver cuando me voy, muchas gracia.
Los extrano mucho, y al beyby también, si pudierna o isiera fabor de yamar hoy.
Gracia Kerri los quero, mucho y, al beybi, tambien. Astra pronto. Le dice Gloria.
-
The spelling is so bad that some phrases could mean just about anything. Reading it aloud, she seems to be saying the following:
I was in your house to see if I can come by bus to come to you. If you can please give me work and I'd return tomorrow to stay here. I will speak with Mario to see when I can go (leave). Thank you very much. I miss you (referring to more than one person) and the baby too. If you could do it, please phone today. Thank you, Kerri. I love you (more than one person) very much and the baby too. See you later, Gloria.
-
Thank you!
Thank you very much Thomas! That makes perfect sense. I was trying very hard to look up the words myself, but could not find the definitions because of the spelling. At one point I thought the note said the baby and I are very "strange!"
This is a great site! :)
-
Kerry, it was very nice of you to acknowledge the translation. I was concerned because I was trying to translate something that really wasn't clear in the first language. What helped was reading it aloud. She was doing her best. I'm certainly not poking fun of her, nor are you. Some have chances to go to school, others don't.