Hola a todos:
Ante todo deciros que soy nueva y que necesito de vuestra ayuda.
Estoy traduciendo al español un articulo de principios del pasado siglo y me he encontrado con un parrafo que se me resiste para pasarlo al español. Por más vuleltas que le doy no consigo darle sentido. Mis ideas están agotadas por completo.
¿Podríais ayudarme?.
La frase es la siguiente:
Worse still is the common, motherly habit of dragging emotional and unnatural feeling from children. "You do love mother, don't you? You don't want to hurt mother, do you?" It is a strain on a little child's heart and mind to put these problems to it.