-
Specific terminology
I am currently translating into Spanish a philosophy book about the work of Claude Lefort written by an American professor (Albert Flynn) and I suddenly came across one of the big issues of translating philosophy: the creation of vocabulary. It is common to use certain terms in philosophy one can sort of handle (worldness, otherness, alterity, etc.) but what do you think about a phrase like "this is based on subjectivity or, to use a better term, subjecticity"? It is necessary to create a word for that, but based on what? It is easy to find the root of "alterity" in the latin "alter" and translating it into Spanish (being in some respect so much closer to Latin than English), but what would you do with a word like "subjecticity"?
Would you settle for "subjecticidad"? (That's my idea, but I would like to hear some opinions)
-
Creo que todo depende de qué quiere decir el autor con el neologismo, y en ese caso el contexto que nos das es poco.
Sin embargo, en inglés, los sustantivos terminados en -tivity tiende a significar el estado, la cualidad, la habilidad, la relación, la tendencia a causar o de ser dado a la acción de la cual deriva el término; mientras que las que terminan en -ticity (mucha mayor cantidad de palabras) se concentran en "the quality or state of being XYZ"
La frase que propones "esto se basa en la subjetividad o, por ser más preciso, subjeticidad", yo la interpreto, sin más contexto, como que no importa tanto la visión sesgada del individuo como el hecho de que este no es tan in-dividuo sino más bien "dividuo" (disociado del resto del mundo). No sé si me explico bien, peor lo entiendo como que no importa tanto la visión de los sujetos como el hecho de que sean sujetos.
-
Qué les parece? Un colega me acaba de decirme que la traducción es "subjetidad" por referencia al yo cartesiano en oposición a "subjetividad", que hace referencia al "subjectum" latino