+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: "In the ********" or "At the ********"

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Puerto Rico
    Posts
    29
    Rep Power
    213

    Default "In the ********" or "At the ********"

    I'm not a profesional translator, I'm a designer, but because I have to read all the texts after making them all pretty I sometimes find mistakes translators miss. I'm kinda stuck on a preposition today, help!

    The original text reads:
    El paciente recibe un mes de suplido de medicamentos especializados en una farmacia de su predilección.

    The translation I got skipped the preposition "en", so now I'm trying to figure out if it should read "...at their ******** of choice" or "...in their ******** of choice".

    I vote for at, but I'm not sure. Is there a rule that says which one should go where?

    EDIT:
    Mmmmm, one more question guys. How do you feel about the word "get". I feel it's out of place in corporate communications, but it could just be me. I hate seeing sentences like "...which allows you to get your medicine by mail."
    Last edited by magictoaster; 01-02-2008 at 09:58 AM.

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    I agree with you, that it should say "at."

    I also agree with you that the word "get" is too informal, although the trend in the English language is that it's becoming more informal as times goes on, even in corporate communication. Something like "obtain" would be a better choice.

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default

    Agree about the at and in the other sentence you could also use the verb receive. Just another option.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •