+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Evict?

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Salt Lake City, Utah, USA
    Posts
    17
    Rep Power
    213

    Default Evict?

    How does one explain "eviction" or write it in Spanish?

    I don't believe it's a cognate such that 'eviccion' would work (accent over the 'o') and a cheap, small dictionary that I use says 'desahuciar' which I never heard before nor does it sound right to me.

    Anyone?

  2. #2
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    Hi, Zorro. Never heard of *evicción (I don't think it exists). "Deshauciar" is perfect, even if it doesn't sound right to you. Other possibilities: "desalojar", "echar a la calle".
    ;-)

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default Evicción VS Desalojo

    Evicción does exist but I believe Desalojo is more common. However, I think in this case its a matter of what applies more to your translation.
    This is what Real Academia Española writes:
    Desalojar
    1. tr. Sacar o hacer salir de un lugar a alguien o algo.

    2. tr. Abandonar un puesto o un lugar.

    3. tr. desplazar.

    4. intr. Dejar el hospedaje, sitio o morada voluntariamente.

    But they also write:

    Evicción.



    1. f. Der. Pérdida de un derecho por sentencia firme y en virtud de derecho anterior ajeno.

    So, I conclude you really have to see what applies the most in this case.

    Hope it helps!!!!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Bs As, Argentina
    Age
    33
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    the noun is deshaucio; desalojo. And the infinitive is like the girls said: deshauciar, desalojar

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Cairo, Egypt
    Age
    50
    Posts
    25
    Rep Power
    213

    Default

    Hi... both desahuciar and desalojar are good, but desalojar is most common..

    Good luck

  6. #6
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default

    Hi Zorro,

    "Evicción" is perfectly valid in Spanish. It's the legal term for eviction, so I think you should use "evicción" if the term is included in a legal document, i. e. a lease agreement.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Eviction

    Deshaucio is widely used in latin america.

  8. #8
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by Fernando 5405
    Deshaucio is widely used in latin america.
    hi, I would go with this term too. Evicción DOES exist, but is widely unknown.

  9. #9
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Exclamation Desalojo vs. Evicción

    Hi there! In the context of leases, I would definitely go for "desalojo". In Argentina, that is the legal term we use to refer to "eviction".

    I looked up the term "desahucio" at the RAE website and I discovered that it actually exists. I don't know if you use it in Spain or in some other country. Perhaps, you could tell us which is the terminology you use in other Spanish-speaking countries.

    Please note that the term "evicción" does actually exist in Spanish, but it means something different. It's a contractual warranty a transferor grants when conveying property thereby warranting quiet enjoyment or good title to the property.

    Hope it's useful!

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Location
    Concepción Chile
    Age
    45
    Posts
    30
    Rep Power
    317

    Default

    Quote Originally Posted by Guadalupe
    Hi there! In the context of leases, I would definitely go for "desalojo". In Argentina, that is the legal term we use to refer to "eviction".

    I looked up the term "desahucio" at the RAE website and I discovered that it actually exists. I don't know if you use it in Spain or in some other country. Perhaps, you could tell us which is the terminology you use in other Spanish-speaking countries.

    Please note that the term "evicción" does actually exist in Spanish, but it means something different. It's a contractual warranty a transferor grants when conveying property thereby warranting quiet enjoyment or good title to the property.

    Hope it's useful!
    yes ....desalojo...desahucio is about health....to declare to be terminally ill

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

LinkBacks (?)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •