+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Aprendiendo a traducir

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Aprendiendo a traducir

    Saludos a todos.

    Me encanta el inglés, pero no estudio nada relacionado con este idioma. Por este motivo me entretengo y aprendo traduciendo por gusto.

    Me he encaprichado en traducir algo de fantasía. Algo extenso, pero no interminable. Pienso en El Hobbit.

    He llegado a este foro buscando consejos. ¿Se sigue algún patrón a la hora de traducir obras fantásticas? ¿Alguna característica específica que deba conocer antes o durante lo que pretendo? Imagino que no alguien acostumbrado a traducir novelas sigue unos pasos distintos a alguien que trabaja con cómics.

    Saludos.

  2. #2
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    hola, Razziel. a ver si entiendo... querés traducir una novela fantástica (un género nada fácil, además de extenso), pero no sos traductor ni "estudiás nada relacionado con este idioma" (traducís "comics" como actividad?). y esto de la novela es sólo "un capricho" tuyo, como entretenimiento, que nadie te encargó? no me animo a darte consejos. imagino que tendrás un amplio manejo de ambos idiomas, conocimiento y dominio de sus respectivas estructuras gramaticales y de cómo se comparan, buena redacción en el idioma de llegada (o sea, inglés, en este caso, q no es tu lengua materna, si no me equivoco), un extenso léxico, recursos y herramientas disponibles... junto con un poco de experiencia, a mi juicio no te haría falta nada para poder emprender semejante tarea.

    realmente no entiendo -y mis disculpas por ello- pero me imagino repentinamente antojada de construir un puente, porque sí, sin conocimientos de ingeniería ni nada de eso... (quizá porque creo q los traductores construimos puentes de palabras para conectar las orillas de ambos idiomas...)

    Laura

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Hola Laura.

    No tengo mucho de todo lo que citas en tu post, pero es lo que pretendo con el paso de los años.

    realmente no entiendo -y mis disculpas por ello- pero me imagino repentinamente antojada de construir un puente, porque sí, sin conocimientos de ingeniería ni nada de eso... (quizá porque creo q los traductores construimos puentes de palabras para conectar las orillas de ambos idiomas...)
    No trates de entenderme. Es capricho, puro y duro (muy duro jeje).

    Tampoco trabajo traduciendo comics, pero ni comics ni otra cosa. Mi trabajo es otro bien distinto (aunque el inglés en el fondo es un poco necesario).

    Simplemente, me gusta el inglés, me encanta el hobbit (en realidad todo relacionado con Tolkien y su Tierra Media), y digamos que tantas tardes libres dan para mucho.

    Es por esto que me animé a dejar mi primer post, como curiosidad más que nada, por si alguno de vosotros me podía dar algún consejo; consejo cuya naturaleza desconozco completamente.

    Gracias por responder, Laura.

    Saludos.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Xalapa, Veracruz, México
    Posts
    30
    Rep Power
    270

    Default Resumen y traducción para niños.

    Maiztrazo Razziel tiene razón mi amiga Lauracipolla.
    Verá Ud. ¿Cómo comenzaría a construir un puente?
    Con distintos juguetes de modelado versátil para desarrollar olfato sobre asuntos de curvatura y gravedad. De la misma manera ¿Por qué no empezar con una traducción-sintética-asimilada para niños?
    Bueno, son ideas de otro neófito.
    Saludos.

  5. #5
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default otra vez con las comas!!!

    Quote Originally Posted by armando siniestra
    Maiztrazo Razziel tiene razón mi amiga Lauracipolla.
    Verá Ud. ¿Cómo comenzaría a construir un puente?
    Con distintos juguetes de modelado versátil para desarrollar olfato sobre asuntos de curvatura y gravedad. De la misma manera ¿Por qué no empezar con una traducción-sintética-asimilada para niños?
    Bueno, son ideas de otro neófito.
    Saludos.
    estimado armando... me aclararías una duda? en tu primera oración, quién de los dos tiene razón??? alguna puntuación se te ha quedado en el tintero... podría ser que quisieras decir:

    "Maiztrazo Razziel: tiene razón mi amiga Lauracipolla."

    pero también:

    "Maiztrazo Razziel tiene razón, mi amiga Lauracipolla."

    (de paso: qué es eso de "maiztrazo"?
    hace un tiempo comentamos acerca de la necesidad de poner comas para no malinterpretarnos! como me llamas tu amiga, supongo que no tomarás a mal que haya usado tu frase como ejemplo.)

    un saludo cordial,

    Laura

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Xalapa, Veracruz, México
    Posts
    30
    Rep Power
    270

    Default La norma puede ser registro de la forma de hablar

    Buen día Lauracipolla.

    ¿Le encuentra Usted el sentido a su segundo texto:
    "Maiztrazo Razziel tiene razón, mi amiga Lauracipolla."?

    ¿No le gusta el sustantivo: "maiztrazo"? Su significado es polisémico, siempre denotando simpatía y su expresión escrita no requiere de signos de interjección porque los lleva implícitos. ¿O Usted qué opina Maiztrazo Razziel?
    Un saludote.

  7. #7
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    hola, armando.
    ese texto, con la coma después de "razón", indicaría que, dirigiéndote a mí, le das la razón a Razziel --lo contrario sucede con la otra puntuación (la razón la tendría yo).

    no dije que no me gustara "maiztrazo": en todo caso, el que debería opinar si le gusta es Razziel, que lo recibió... como decía mi coterráneo Borges, "disculpe mi ignorancia", pero ¡no conozco el término! ¿de dónde es?

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Xalapa, Veracruz, México
    Posts
    30
    Rep Power
    270

    Default

    ¡Maiztra!

    ¡No pierdastéstiempo!=¡No (pierda + sté) + (s+tiempo)!=
    ¡No pierda + (sté + s ) + tiempo!

    El día, por acá en el Norti, esta sabrosamente nublado, gris y calientito, con un resto de gusto p'a chambear (si no, la papa ¿oqéocómo?).

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Traducir canción
    By Joaquin Carcamo in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 10-13-2013, 07:37 AM
  2. Traducir un Illustrator
    By amancayb in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 6
    Last Post: 02-06-2012, 03:01 PM
  3. Traducir una canción
    By per85 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 07-21-2009, 04:04 PM
  4. traducir!!! por favor!!!!!
    By Alphard in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 06-10-2009, 07:20 PM
  5. traducir una canción... Please help me
    By per85 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 10
    Last Post: 05-31-2009, 11:03 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •