Hi everyone !!
I have a little doubt about something that i have to translate into spanish.
My mother language is spanish, by the way.
I have translated Head Lice as piojos de la cabeza.... y creo que eso es correcto, aunque lo he visto escrito como "piojos de cabeza"...lo cual no me parece que sea correcto.
La otra duda es con la siguiente línea:
"Head lice occur most frequently in children aged 5 to 12."
La cual traduje como:
"Los piojos suelen afectar muy frecuentemente a niños de entre 5 a 12 años. "
Sé que no es exactamente lo mismo....pero me parece que poner "los piojos les ocurren frecuentemente ...etc" no me termina de convencer.
Bueno, soy nueva en este forum y la verdad me parece muy lindo.
Espero sus respuestas !
Muchos Saludos !!!
Berliak