+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: transalate

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Smile transalate

    can someone translate "mexican cook-off in spanish Please

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    What's a cook -off??

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default

    Quote Originally Posted by Robin
    can someone translate "mexican cook-off in spanish Please
    Perhaps you could translate it like "competencia de cocina mexicana", or "torneo de cocina mexicana", if this is the context in which you are using the term.

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default

    Hola, exxcéntrica:
    According to the Merriam-Webster Dictionary, a cook-off is a cooking competition. There is another meaning, but I don't think it relates to the subject:
    cook off v (1945) of a cartridge: to fire as a result of overheating.

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Robin, in Spain we would say.

    concurso de cocina mejicana.

    Gracias, Carlos, desconocía la palabra.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Robin, in Spain we would say.

    concurso de cocina mejicana.

    Gracias, Carlos, desconocía la palabra.
    Hola otra vez, exxcéntrica:

    En México diríamos "mexicana" por una cuestión histórica, más que ortográfica. El nombre de mi país, "México", según la versión más aceptada, proviene del náhuatl Metztli = Luna, xictli (que se pronuncia "shictli") = ombligo, y -co = lugar, en el sitio o en el lugar de, es decir, algo así como "En el ombligo de la luna", o menos poéticamente, "En el lugar más importante del cielo", porque los mexicas, los antiguos habitantes de esta tierra, como todas las grandes culturas del mundo, se sentían precisamente el centro del universo. De ahí el término con que se designaban a sí mismos, mexicas, y el nombre de su ciudad capital, México-Tenochtitlan (en otra ocasión te contaré sobre el nombre "Tenochtitlan").
    El náhuatl posee un sonido que no es común en español, más o menos como el sonido "sh" del inglés, que los primeros españoles en esta tierra decidieron representar en el alfabeto español mediante la "x", así que mexica se pronunciaba casi como meshica, y México se pronunciaba "Meshico". Sin embargo, con el tiempo la pronunciación cambió a "j", "Méjico" (aunque no en el caso de mexica, que sigue pronunciándose meshica), pero la ortografía se mantuvo como una manera de preservar el origen histórico de la palabra.
    Saludos

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Tienes razón, Carlos, ya sé que en tu país se dice y se escribe: México.

    En España la ortografía más normal es Méjico, mejicano.

    saludos

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •